DVD: Guida al Backup completo

Questa guida vi mostrerà come poter effettuare il backup perfetto di un DVD-9, mantenendo ogni componente presente sul disco originale. È possibile togliere tracce audio e di sottotitoli e sostituire roba inutile (come i logos FBI)  con delle videate nere, ma in ultima analisi non modificheremo la struttura base del DVD, minimizzando così il rischio di andare incontro a problemi.

Questa guida vi permetterà di utilizzare il vostro programma preferito per la codifica MPEG-2 e la ricodifica video, però, al fine di ottenere la migliore qualità possibile, utilizzerò CCE SP. Come strumento per l'authoring Scenarist NT è la mia scelta preferita ed è l'unico che vi permette di ricostruire anche DVD complicati. Al fine di evitare di dover ripetere molte volte le stesse operazioni userò DoItFast4U, uno strumento che automatizza ripping, demultiplexing, la creazione di progetti DVD2AVI, la creazione di script AviSynth e la lavorazione dei sottotitoli. Per riferirmi a qeusto strumento, nel corso di questa guida userò la sigla DIF4U. Il secondo strumento che userò per automatizzare il procedimento è DoCCE4U (sigla: DC4U), che automatizza l'encoding CCE. DIF4U può fornire a DC4U un mucchio di informazioni sui files da codificare di modo che si può incominciare l'encoding quasi immediatamente.

Per questa guida avrete bisogno dei seguenti programmi:

DoItFast4U
DoCCE4U
ImgTool
IfoUpdate
Scenchap
Scenarist
Files Audio finti (grazie a Trilight per averli forniti)

 

Indice

0: Preparazione per il primo utilizzo
1: Preparazione
2: Demultiplexing
3: Encoding
4: Reauthoring
5: Mettere di nuovo tutto assieme
6: Togliere la codifica regionale
7: Rimuovere la disabilitazione delle Opzioni Utente
8: Aggiustamento finale dei settori
9: Masterizzare il DVD

Punto 0: Preparazione per il primo utilizzo

Installate DIF4U, DC4U and ReAuthorist sul vostro computer. Avviate poi DIF4U.

La prima cosa da fare è configurare DIF4U. Tutti i settaggi possono essere conservati tra una sessione e l'altra e pertanto questo passaggio lo dovrete mettere in atto solo in occasione del vostro primo progetto. Selezionate Global Options dal menù per iniziare a configurare

La prima opzione da selezionare è Autocreate All Folders For this DVD. Questa assicura che ogni gruppo di VTS venga messo nella directory appropriata e che voi possiate meglio tenere separate le varie cose. Ovviamente questa è una preferenza che deve star bene a voi, però vi sono così tanti files che vengono creati durante il procedimento che secondo me è meglio tenerli in qualche modo separati.

Checking Autodetect Subtitles/Closed Captioning avvierà automaticamente la lavorazione dei sottotitoli, quando disponibili.

Raccomando fortemente di selezionare Create Debug Log. Questo log può aiutare voi, o altri, ad identificare eventuali problemi (pertanto assicuratevi di allegarlo quando riportate problemi con DIF4U nei forums).

Autocorrect AC3/DTS Delay è selezionato per default e non è il caso che lo cambiate perché rischiereste in qualche caso di ottenere video e audio non sincronizzati.

Selezionate poi Create VIDEO_TS using unused VTSes. In seguito potrete decidere quali files non sono da ricodificare, e selezionando questa opzione otterrete di metterli tutti in una cartella separata, in modo da evitare che li possiate codificare accidentalmente. Questa opzione crea poi un file input per DC4U che vi risparmierà un mucchio di lavoro manuale.

Andate poi anche nel menù External Post-Processing Using e selezionate DoCCE4U (Open Automatically). Mentre la seconda opzione potrebbe anche essere utile per permettere una lavorazione senza interruzioni, in alcuni casi vi saranno delle cose che dovrete fare manualmente (specialmente nel caso di titoli PAL) e pertanto non è male poter prendere un momento di respiro per riflettere tra un programma e l'altro.


Se per caso prevedete di usate il computer mentre sta girando DIF4U sarà il caso di settare Priority to be Used on Opened Apps a Idle. Assicuratevi che Save Settings on Exit sia sempre selezionato in modo da non dover riscrivere un'altra volta tutti questi settaggi. Per ultima cosa, ma non meno importante, andate a Other Options.

I due settaggi iniziali dovrebbero essere lasciati nella loro opzione di default; questi stabiliscono quando un certo PGC non deve essere elaborato. CCE non può codificate clips troppo corti ed è pertanto sensato non provarci neppure. E se un PGC è davvero corto non ha senso neppure andare in cerca di sottotitoli..

Flag as Main all VTSes within è molto utile per quei DVD che contengono episodi. Questi DVD spesso hanno differenti blocchi VTS più o meno della stessa dimensione, uno per episodio. Questa soglia determina quando i VTS sono considerati come facenti parte di un disco ad episodi. Come ora impostato, se un VTS è di 500MB, o meno, più piccolo del VTS più grande, verrà consierato egualmente come facente parte del film principale (e pertanto verrà codificato utilizzando le impostazioni del film principale).

Importante anche, infine, l'opzione Don't correct delays less than. Questa stabilisce quanto bisogna tagliare per operare la correzione audio. Molti incominciano ad avvertire audio fuori sincronia a partire da 50-60 minuti. Se siete dei perfezionisti imposterete a 0 questo valore, in modo da effettuare sempre una correzione audio. Tenete conto però che tale correzione risulta accurata solamente su di un frame AC3 che già di per se sia superiore ai 10 minuti.

Le opzioni audio si spiegano da sole..

Il passo successivo è la prima configurazione per DC4U e pertanto avviate il programma. Guardate nella parte bassa della finestra e controllate se vedete errori simili a questo:

Premete OK, ed andate al percorso dove CCE è stato installato e selezionate il file cctsp.exe file. Dopo aver selezionato il file, DC4U si chiuderà e CCE si avvierà. Chiudete CCE e riavviate DC4U.

Selezionate poi File - Settings dal menu.

Lasciate com'è la prima opzione se non volete incorrere in problemi quando utilizzerete DC4U contemporaneamente a DIF4U.

Ci viene poi offerta l'opzione di cancellare i files mpv (sono quelli creati da CCE) una volta applicata la riduzione il che può essere una buona idea per salvare spazio (se però avete spazio a sufficienza è meglio stare sul sicuro e non usare questa opzione), quindi selezionate Auto determine bias setting e se avete intenzione di usare il PC mentre CCE sta codificando, assicuratevi anche di aver selezionato Run CCE at "Below Normal" priority. Selezionate anche Hide CCE main window on execution cosicchè se usate il computer durante la codifica, non avrete tra i piedi la finestra di CCE (o peggio, vi potrebbe capitare di clikkare qualche tasto sbagliato chiudendo proprio CCE). Importante, in ultimo, selezionare Enable Logging per poter avere un file log che potrebbe aiutare o voi o altri se per caso insorgono dei problemi (ricordatevi di allegarlo, se per caso vi rivolgete ad un forum). Se state utilizzando una versione di Windows diversa dall'inglese, sostituite Open con la parola che viene usata dal vostro sistema operativo (per esempio in tedesco è Öffnen).


Nel caso che abbiate impostato manualmente il percorso di CCE al successivo avvio di DC4U non dovreste più ricevere un messaggio di errore:

Punto 1: Preparazione

In questa guida prenderemo il DVD-9 Training Day, R2 che ha una dimensione totale di 7.5GB e lo metteremo si di un singolo disco DVD-R. Questa edizione del film contiene 3 tracce di lingue , una traccia di commenti, PGC multipli nel film principale, VTS con una traccia audio differente da quella del film principale, 20 tracce di sottotitoli e un mucchio di extra. Se la cosa non vi spaventa, allora suppongo o che non abbiate idea di che cavolo sto parlando e pertanto potrebbe essere meglio che vi leggiate prima la guida base DVD-R , oppure voi rimasterizzate Matrix a colazione nel qual caso probabilmente non avete bisogno di leggere queste righe ;). L'esercitazione di oggi vi condurrà molto addentro al territorio DVD-R e siete in procinto di vedere cose che non avete mai visto prima d'ora. Ma se seguite fedelmente il sentiero, dovreste essere in grado di raggiungere la meta che vi siete prefissati.

Tanto per cominciare, qui c'è l'elenco del contenuto del DVD:

29.03.2002 03:47        16'384 VIDEO_TS.BUP

29.03.2002 03:47        16'384 VIDEO_TS.IFO

29.03.2002 03:44     1'968'128 VIDEO_TS.VOB

29.03.2002 03:46        30'720 VTS_01_0.BUP

29.03.2002 03:46        30'720 VTS_01_0.IFO

29.03.2002 03:44             0 VTS_01_0.VOB

28.03.2002 04:18 1'073'739'776 VTS_01_1.VOB

28.03.2002 04:18    58'195'968 VTS_01_2.VOB

29.03.2002 03:47        79'872 VTS_02_0.BUP

29.03.2002 03:47        79'872 VTS_02_0.IFO

29.03.2002 03:45     8'607'744 VTS_02_0.VOB

28.03.2002 04:20 1'073'739'776 VTS_02_1.VOB

28.03.2002 04:21 1'073'739'776 VTS_02_2.VOB

28.03.2002 04:22   881'936'384 VTS_02_3.VOB

28.03.2002 04:23 1'073'739'776 VTS_02_4.VOB

28.03.2002 04:24 1'073'739'776 VTS_02_5.VOB

28.03.2002 04:25 1'073'739'776 VTS_02_6.VOB

28.03.2002 04:25    39'243'776 VTS_02_7.VOB

29.03.2002 03:47        20'480 VTS_03_0.BUP

29.03.2002 03:47        20'480 VTS_03_0.IFO

29.03.2002 03:45             0 VTS_03_0.VOB

28.03.2002 04:26   658'708'480 VTS_03_1.VOB

VTS_02 è ovviamente il principale gruppo VTS del film poiché è il più grande. In questa guida vi farò vedere come ricodificare ogni elemento video, però in qualche caso forse voi preferirete codificare solo il film principale. CCE vi può dare una buona qualità video usando un bitrate di 2500 kbit/s o maggiore. Se prendete il bitrate delle tracce audio che avete intenzione di conservare e lo moltiplicate per la lunghezza in secondi del film, otterrete una approssimazione della dimensione del film principale. Aggiungete 100-150MB per l'overhead di muxing (spazio extra necessario alle informazioni di assemblaggio.ndT). Se aggiungete la dimensione degli extra (VTS1 & VTS3 in questo caso, e non dimenticatevi di  VIDEO_TS.VOB) e ancora siete al di sotto della dimensione di un DVD, allora forse potete fare a meno di preoccuparvi anche degli extra.

Il modo migliore per cominciare creare una immagine ISO del DVD e montarla come un drive virtuale. In questo modo avremo sempre disponibile ogni file di cui possiamo aver bisogno direttamente sul nostro harddisk e non avremo bisogno di inserire di nuove il DVD originale. Ci si metterà anche al sicuro dal pericolo di cancellare inavvertitamente un file che ancora serve, perché i files dal disco immagine sono di sola lettura.

Punto 2: Demultiplexing

Ora dobbiamo letteralmente fare a pezzi il nostro film. In termini meno militareschi, stiamo per separare audio, video e sottotitoli per elaborarli in modo indipendente l'uno dall'altro.

Ora partiamo sul serio. Per prima cosa dovete scegliere una directory disponibile. Questa sarà la cartella dove tutti i files separati l'uno dall'altro verranno conservati. In alternativa potere creare una cartella nuova e dire a DoItFast4U di usarla).

Create folder for this VTS, se selezionato provvederà a creare una nuova cartella e vi metterà dentro i files ottenuti con il demux del VTS correntemente selezionato. È una opzione applicabile ad ogni VTS e pertanto potete, se lo volete, mettere tutti i blocchi di files VTS nella stessa cartella, semplicemente facendo a meno di selezionare questa opzione (verranno messi nella cartella di lavoro prescelta). Notate che se avete seguito le indicazioni relative al primo avvio sopra riportate, questa opzione sarà già impostata e non avrete bisogno di modificarla. HDD Demux dovrà essere usato se per caso avete precedentemente copiato l'intero DVD in una cartella sul vostro harddisk (non ve lo consigliamo!), nel qual caso dovrete selezionare la cartella che contiene i files copiati come vostra cartella di lavoro. Farete poi il demux tramite VOB ID or Cell ID. Questo secondo non dovrebbe mai essere necessario ed il primo è richiesto solo in alcuni casi particolari (tornerò su questo punto più avanti).

Ora andremo a dare una occhiata alla sezione delle impostazioni non opzionali:

(Virtual) DVD Drive è la lettera relativa all'immagine ISO che avete caricato. Potete poi selezionare un bitrate da usare per gli extra contenuti nel DVD (non andato sopra i 2000 o sotto i 1500 se volete una qualità accettabile). Minimum MB to demux vi permette di non elaborare blocchi VTS che sono al di sotto di una certa dimensione (nel caso di un blocco VTS minore di 200 MB non varrebbe la pena elaborarlo, perché l'ipotetico guadagno in termini di spazio non servirebbe a ripagare l'investimento in termini di tempo).



Prima di procedere con la configurazione individuale dei VTS, settiamo un'ultima opzione globale:

Questa opzione vi permette di selezionare il numero di passaggi VBR che CCE effettuerà. Per ottenere extra di buona qualità un valore piuttosto alto, come 4 o 5, è auspicabile. Quando si tratta del film principale potete anche accontentarvi di meno.



DIF4U vi permetterà poi una visione complessiva del disco, includendo i blocchi VTS disponibili, i PGC, la loro lunghezza, gli ID delle tracce audio, il numero dei sottotitoli, e il rapporto della schermata. Se vi servono informazioni ancora maggiori, fate click col destro su una delle righe dei VTS per aprire il corrispondente IFO in IfoEdit.

Per default tutti i blocchi VTS comprendenti tutti i PGC associati verranno controllati. Se un blocco VTS risulta minore della soglia fissata in precedenza (200MB nel nostro caso), risulterà non selezionato e pertanto non verrà minimamente elaborato.

Se pensate che un determinato PGC non debba egualmente essere processato, lo potete togliere ora dalla lista di quelli selezionati.

Da questo punto in poi tutte le impostazioni che scegliamo verranno applicate solamente al blocco VTS al momento selezionato VTS, pertanto ritornate a questa sezione e selezionate il successivo blocco VTS quando avete terminato la configurazione. Qui sotto faccio vedere la mia configurazione per il principale blocco VTS del film (VTS 02).



La prima cosa da fare dopo aver scelto un blocco VTS è di configurare le opzioni audio:

Come abbiamo potuto vedere nella schermata precedente, il film principale contiene solo 4 tracce audio, 0x80, 0x81, 0x82 e 0x84, che sono destinate all'inglese, al tedesco, allo spagnolo e ad un secondo inglese (la traccia di commento). La quinta traccia (0x84) viene usata per PGC 03. Poiché io non parlo spagnolo e non mi importa nulla del commentario, disabilito 0x82 e 0x83 il che significa che la traccia principale del mio film conterrà solamente due tracce audio, e PGC 2 avrà soltanto una traccia audio (0x83 non è selezionata) e viene conservata la traccia audio di PGC 3.

Notate che quando andrete a configurare gli altri blocchi VTS, tutte le tracce, eccetto la 0x84, risulteranno non selezionate. Ciò significa che tali tracce non sono presenti in questi blocchi VTS (se controllate di nuovo l'immagine precedente, vi accorgerete che VTS 1 e VTS 3 contengono solo una traccia audio: la 0x84).

Di seguito andiamo a configurare i sottotitoli.

Qui, ancora una volta, io conservo solamente le lingue che capisco. Notate che vale lo stesso discorso di sopra: le catene PGC 2-4 contengono meno tracce di sottotitoli, ma questo non vi importa molto (se non c'è la traccia del sottotitolo 0x21 in PGC 2 vuol dire che nemmeno il vostro progetto la conterrà).

Abbiamo poi  dei settaggi opzionali:

La riga in alto riguarda operazioni di base, ed è una opzione che è meglio lasciare in modo automatico, e le tre opzioni sono disattivate se DIF4U opera autonomamente la scelta al posto vostro. Le caso che stiate lavorando a un progetto PAL e già conoscete quali blocchi VTS e quali PGCs sono interlacciati, potete disabilitare l'opzione determinante blocchi VTS completi e scegliere invece una opzione manuale. Per esempio, il mio esempio ha VTS1 e VTS3 interlacciati e posso pertanto deselezionare AutoDetect NTSC Video Type e selezionare Deinterlace. Questo richiede, naturalmente, che io sappia già in partenza quali VTS sono interlacciati e quali no, cosa che di solito non si sa (potete far uso di un software DVD player al fine di farvi un'idea, però questi deinterlacciano al volo e perciò non sarà facile accorgersene). Nel dubbio usate AutoDetection (spiegherò più avanti come individuare e maneggiare appropriatamente PAL interlacciato). La riga in fondo riguarda i sottotitoli. Se avete DVD multiangolo sarà il caso di selezionare All Angles per essere sicuri di individuare tutti i sottotitoli. Avete poi Vobsub PGC. Se lo selezionate otterrete sottotitoli (quelli che avete scelto in precedenza), se non lo selezionate non avrete sottotitoli (ricordate che se attivate subtitle detection nelle opzioni, DIF4U farà in automatico la scelta di inserire i sottotitoli).

Se il vostro film ha Closed Captions controllate anche le opzioni +CC.

Questo è tutto quello che dovete fare per un blocco VTS. Ripetete ora la stessa procedura con gli altri due blocchi VTS presenti sul DVD.

Prima che iniziate le operazioni ritorniamo per un momento sull'argomento: demuxing VOB ID. Ho scritto una piccola guida che offre alcuni esempi come e quando non fare il demux con VOB ID. Ricordatevi le impostazioni di demux sono per un singolo VTS, e pertanto dovete indicate per ogni VTS se è richiesto il demux per il VOB ID.

Ora che abbiamo configurato tutto, partiamo. Premete il pulsante Do It! e lasciate che DIF4U faccia il suo lavoro.



Punto 3: Encoding

Quando tutto va come dovrebbe, ReAuthorist dovrebbe avviarsi automaticamente. Notate che la stessa cartella che avete scelto in DIF4U viene usata come cartella sorgente:

Se nessun lavoro è elencato, dovrete caricarli manualmente. Selezionate File - Load File List dal menù e localizzate il file Data.txt che dovrebbe essere nella cartella principale del vostro progetto DIF4U project (nel mio caso è D:\TRAINING DAY\).

Prima di premere il pulsante di avvio (che, detto per inciso, assomiglia ad un pulsante play), dobbiamo fare ancora una cosa, nel caso che si stia lavorando su di progetto PAL. Se invece state lavorando su un progetto NTSC potete saltare queste procedure. Come precedentemente menzionato, il materiale PAL può essere interlacciato e al momento DIF4U non è capace di determinare automaticamente questo aspetto. Pertanto bisognerà farlo a mano. Avviate Windows Explorer e andate alla cartella dove sono messi gli scripts AviSynth scripts (.avs) (saranno in D:\TRAINING_DAY\VTS01, D:\TRAINING_DAY\VTS02 e D:\TRAINING_DAY\VTS03). Fate click col destro su questi files e selezionate Apri con....

Selezionate poi Windows Media Player. Si aprirà una finestra dove vedrete il film. Cercate di vedere segni identificativi di interlacciamento, che potete scoprire con facilità notando linee orizzontali attraverso l'immagine (sembra come se si tenesse un pettine davanti allo schermo). Se individuate elementi di questo tipo avete due possibilità di scelta: la prima deinterlacciare l'immagine, sperando così di eliminare questi elementi. La seconda opzione codificare il PGC per come - interlacciato. La prima opzione è rallenta la codifica, però l'encoding progressivo è meglio di quello interlacciato.

Qui vi è quello che dovete fare per la opzione 1:

Doppio click sul rispettivo script AVS . Mostriamo qui un esempio di script (questo è per AviSynth 2.51 o AviSynth 2.08; se avete 2.07 o versioni precedenti, lo script apparirà leggermente differente).

import("C:\Program Files\DoItFast4U\new.avs\addaudio.avs")
LoadPlugin("C:\Program Files\DoItFast4U\new.avs\mpeg2dec3.dll")
Mpeg2Source("VTS__01_P01.4~3_1.d2v")
AddAudio()
ConvertToYUY2()

Aggiungete ora le due linee seguenti:

LoadPlugin("C:\Program Files\DoItFast4U\new.avs\decomb.dll")
FieldDeinterlace(blend=false)

Al termine il vostro script dovrebbe apparire così:

import("C:\Program Files\DoItFast4U\new.avs\addaudio.avs")
LoadPlugin("C:\Program Files\DoItFast4U\new.avs\decomb.dll")
LoadPlugin("C:\Program Files\DoItFast4U\new.avs\mpeg2dec3.dll")
Mpeg2Source("VTS__01_P01.4~3_1.d2v")
FieldDeinterlace(blend=false)
AddAudio()
ConvertToYUY2()

Salvate ora il file e ripetete la procedura per ogni PGC interlacciato e quindi procedete con l'encoding.

La seconda opzione consiste nel modificare i parametri originari in DC4U. Quando fate doppio click su uno dei lavori alla sinistra nella finestra di DC4U noterete che la parte destra del programma diventa attiva.

A meno che non sappiate davvero quello che state facendo, non dovreste cambiare nessuna di queste opzioni. Notate che Aspect ratio è stato configurato in accordo con quanto DIF4U ha potuto determinare, e che il bitrate e il numero dei passaggi sono pure stati impostati. Le altre opzioni relative a Encode Quality sono state automaticamente impostate, insieme alla posizione dei capitoli.

Avendo a che fare con contenuto interlacciato i Source parameters vi interessano. Il primo si applica solo a materiale NTSC, ma Top Field First, Progressive and Alternate Scan si applicano a encoding interlacciato.

Queste sono le mie scelte in fatto di PGC interlacciato. Poiché la sorgente è interlacciata, dovete togliere la selezione da Progressive. Selezionate Alternate Scan che funziona con la maggior parte delle sorgenti PAL interlacciate.



Per essere sicuri che i vostri parametri sono corretti, BitrateViewer vi può aiutare. Aprite il file m2v corrispondente al lavoro sul quale al momento siete impegnati (ha lo stesso nome di file). Qui vi sono alcuni parametri per il mio PGC interlacciato:

Come potete vedere abbiamo Top Field first: Il sì a Top Field First dovrebbe già essere stato stabilito in DC4U. Poi abbiamo Scan type: mettete Alternate e pure Alternate Scan dovrebbe essere selezionato. Infine abbiamo Frame type: lo vogliamo interlacciato e pertanto Progressive non deve essere selezionato.

Per applicare le modifiche premete il pulsante Replace, e ripetete il procedimento per ogni PGC interlacciato.



Ora siete pronti per l'encoding. Premete il pulsante Play ed andate a fare qualcosa d'altro, perchè la faccenda richiederà un tempo molto lungo.

DC4U effettuerà tutti i passaggi di encoding per voi e sistemerà perfino il ridimensionamento 3:2 dopo l'encoding.

Punto 4: Reauthoring

È tempo ora di avviare Scenarist. Create un nuovo progetto come al solito ed assicuratevi di aver settato correttamente il rapporto di visualizzazione. Gli extra come sempre a 4:3 (e questa è l'opzione di default in Scenarist), ma non dimenticate di controllare i vostri vari componenti prima di scegliere la visualizzazione (all'inizio potete usare DIF4U per guardare al rapporto di visualizzazione di ogni blocco VTS). Clikkate tutte le altre cose che Scenarist vi andrà via via domandando.

Una volta che il progetto è stato creato fate drag and drop con i vostri file(s) video e audio nella parte in basso a destra della schermata. Scenarist farà poi un controllo per vedere la compatibilità dei vari files. Per il momento importate solamente i files da VTS01 e VTS03. Il film principale richiede settaggi diversi (in modo particolare un differente rapporto di visualizzazione) e pertanto andremo a creare un secondo progetto per il film principale più avanti.

In Training Day abbiamo una traccia audio ogni PGC sia in VTS1 che in VTS3, e pure una traccia video ogni PGC. Come potete vedere dai nomi dei files audio, tutti i flussi audio avevano sottoflussi ID 84 (la parte dopo ch nel nome del file indica l'ID del sottoflusso). I flussi audio avranno degli indici che iniziano ad 80 e al fine di mettere le tracce audio nella stessa posizione del file originale dobbiamo usare un trucco: non è possibile settare l'ID di un sottoflusso, poichè questo ID viene aumentato automaticamente ad ogni file che viene aggiunto. Così, quel che stiamo per fare è di aggiungere un file audio posticcio per 4 volte (creando così una traccia audio con gli ID 80, 81, 82 and 83) ed aggiungendo quindi il vero file audio. BeSliced può venire utilizzato al fine di creare questi files posticci.

I files posticci hanno la sola funzione di tenere il posto alle vere tracce audio. Se VTS1 avesse l'audio solo sul sottoflusso ID 80, allora non ci sarebbe bisogno di files posticci. Siccome i PGCs in un VTS hanno tutti necessità di avere lo stesso numero di tracce audio, anche quando si lascia fuori una traccia audio occorre usare files posticci..

Nella "finestra" a destra della parte bassa dello schermo, Scenarist farà vedere i risultati del controllo di compatibilità effettuato ed eventuali errori occorsi al momento di importare i vari elementi. Se fate doppio Click su uno degli elementi importati (questi oggetti in Scenarist sono chiamati assets) potrete esaminarne le proprietà:

Se la vostra sorgente è NTSC dovete settare Drop Type a Drop frame per OGNI asset (incluso l'audio, anche se l'audio non ha framerate).

I progetti PAL non hanno bisogno di questo passaggio.



Però i progetti PAL hanno un'altra complicazione: qualche volta Scenarist si dimentica il formato TV da voi scelto ed importa files AC3 come se fossero NTSC. Poi, quando cercate di di aggiungere l'audio al video, si lamenta che i tipi non corrispondono. Pertanto non è male che, se state lavorando su di un progetto PAL, vi assicuriate che la risoluzione per ogni file audio sia settata su PAL.

Dopo aver importato tutti i files, fate click su Track editor e trascinate il file video principale nel track editor. Vi sarà un rettangolo grigio scuro nella parte principale della finestra a rappresentare la traccia. Se avete PGCs multipli aggiungete anchge i flusso video corrispondenti agli altri PGCsl. Nel mio caso ho 4 tracce per i4 PGCs in VTS1, e una traccia per VTS3.

Prima di procedere: vi possono essere degli elementi sul vostro DVD originale che magari non avete intenzione di copiare nel backup. Una possibilità potrebbe essere quella di eliminarli usando IfoEdit dopo aver concluso con questa guida. Ma la soluzione probabilmente migliore (perché non correte il rischio di pasticciare la navigazione del disco) è di sostituire l'elemento in questione con uno posticcio: alcuni frames neri possono andare bene.

Il passo successivo è l'aggiunta dei chapter ad ogni traccia. Gli extra di Training Day non presentano chapters e quindi questo passaggio lo posso saltare. Se vi si0sete già dimenticati quali PGCs hanno più di un chapter, seguite di nuovo la procedura delineata al passo 2 di questa guida.
Configuriamo ora i nostri PGCs. Doppio Click sul primo.

All'inizio la traccia contiene solo una traccia video e nient'altro.

Al fine di aggiungere una traccia audio, dovete scegliere l'appropriata traccia audio in basso a destra nella cartella degli elementi, e la dovete trascinare vicino alla traccia video.



Vi dovrebbe ora venire in mente che vi parlavo dei files audio posticci. Poiché ogni PGC in VTS1 e VTS3 ha una traccia audio con ID 84, dobbiamo aggiungere 4 di queste tracce audio finte prima della traccia audio reale. Quel che potete vedere alla sinistra è configurazione finale dell'audio per uno dei miei PGCs.

È poi tempo di importare le tracce dei sottotitoli.

Premete il pulsante blu visualizzato sotto (il primo sulla destra).

Selezionate qui il vostro (o vostri) script del sottotitolo e poi premete Start e quindi OK per iniziare ad importarlo.

Se ricevete avvisi relativi ad una risoluzione inadeguata, probabilmente non avete seguito i miei suggerimenti dati nella sezione riguardante i sottotitoli ed è tempo di ritornare lì ;)

Come sempre, potete vedere a che punto è l'operazione guardando nella "finestra" in basso a sinistra.

Se ricevete errori come questo

non c'è da preoccuparsi . Significa semplicemente che se scegliete un determinato chapter ed avete un sottotitolo che inizia prima del puntatore del chapter e finisce dopo, tale sottotitolo non verrà visualizzato se fate avanti veloce per andare all'inizio del chapter (però se guardate il film normalmente allora verrà visualizzato... il vostro DVD originale avrà lo stesso comportamento).



Come ho detto prima, potete anche non includere le tracce dei sottotitoli se non ne avete bisogno.

Ripetete ora il procedimento per ogni PGC. In aggiunta, non vi preoccupate di indicare la lingua corretta per gli audio e i sottotitoli, perché sistemeremo questa cosa più avanti, però assicuratevi che i pulsanti W ed L siano entrambi selezionati per ogni traccia di sottotitlo che state aggiungendo.

Una volta terminato di creare i vostri PGCs è ora di andare all'editor di Scenarist.

La prima cosa da fare è di creare un numero sufficiente di blocchi VTS. Come vi ricorderete gli extra sono messi in VTS1 e VTS3 per cui dobbiamo creare due gruppi di VTS sets (non vi preoccupate per i nomi, tanto dovrete comunque rinominarli).

Dopo aver creato un appropriato numero di gruppi VTS è tempo ora di ricreare la struttura originale del DVD.



Qui sotto potete rendervi conto di come la situazione dovrebbe apparire in Scenarist. Ricordatevi che mettendo un elemento (dalla lista degli elementi in basso a destra) sul titolo di una cartella viene creato un PGC, quando mettete un elemento su una cartella PGC diventerà un chapter, e se lo trascinate sopra l'icona di un chapter diventerà una cell. E, al fine di attaccare un Titolo a un VTS, fate click col destro su un VTS e scegliete Add Title, per aggiungere un PGC a un titolo potete o trascinare un elemento direttamente sulla cartella di un titolo, o fare click col destro sulla cartella di un titolo e scegliere add PGC, e poi trascinando l'elemento direttamente sul PGC. Al fine di rendere un po' più visuale il procedimento ho colorato gli elmenti corrispondenti: tutti i titoli in blu, i PGCs in rosso, i Chapter in marron e le Cells in verde.

Dopo aver ricreato la struttura del DVD originario quel che rimane da fare è compilare il progetto. Per farlo, andare al Layout editor.

Le Target Directories dovrebbero essere riempite in accordo con la selezione che avete fatto quando avete creato il progetto.

Rimane ora da fare solo la selezione del primo checkbox nel Punto 3 - Choose Operations and Press Start, poi premere Start ed attendere che finisca.



Dopo la compilazione, troverete i vari elementi compilati nel percorso indicato da DVD Root Directory nella schermata qui sopra. Ora siamo pronti ad intervenire sul film principale. Create un nuovo progetto Scenarist che abbia, questa volta, un rapporto di 16:9.

Importate poi il vostro elemento principale (dovrebbero essere i files AC3 e M2V nella cartella VTS2 nel percorso del vostro progetto). Sotto potete vedere una lista di tutti i files necessari. Come noterete, vi sono due tracce AC3 fasulle: spiegherò dopo in che modo vanno usate.

Il passo successivo prevede la creazione di una traccia per ogni PGC. Come potete vedere nell'immagine qui sopra, VTS__02_P04 (in altri termini VTS02, PGC4) è differente dal resto. Quando la trascinate nel track editor vi verrà mostrata la seguente possibilità di scelta:

Qui io ho scelto still show.



Se avete fatto il demuxing con VOB ID dovrete creare manualmente i vostri chapters. Altrimenti, una volta create tutte le tracce, dovete esportare il vostro progetto in uno script in modo da aggiungere automaticamente i chapters (a meno che, cioé, non vogliate aggiungere 30 e più chapters a mano, copiando ed incollando i timecodes da ChapterXtractor ;). Per fare questo selezionate File - Export.

Scegliete un nome per il file script ed assicuratevi che Export to Script sia selezionato, e poi premete OK. Ora potete momentaneamente chiudere Scenarist.



Avviate ScenChap e poi trascinate in ScenChap il file .scp che avete appena esportato (mollatelo sopra la riga Input Script).

Selezionate poi il tab IFO e trascinate VTS_02_0.IFO nel file IFO: riga in ScenChap.

Importante infine selezionare l'ultimo tab (raffigurante il vostro film principale) e scegliere Copy from IFO. Se avete create tracce multiple (per esempio se anche altri PGCs hanno bisogno di chapters) dovrete ripetere questo procedimento per gli altri PGCs - e pertanto è importante che riusciate a creare le vostre tracce nell'ordine corretto in Scenarist, PGC dopo PGC.

Premete ora il pulsante Create New Script. Esporterete così un'altro script di Scenarist, con i chapters nella posizione corretta.

Ritornando in Scenarist selezionate File - Import:

Assicuratevi che Import From Script sia selezionato, selezionate il file scp con i chapters e non dimenticatevi di provvedere un file Scenarist (questo file verrà creato dal file script) e poi premete OK.



Dopo che Scenarist ha creato il progetto, tornando al Track editor potrete vedere che tutti i chapters sono già stati sistemati.

È ora tempo di dare una buona sistemata ai PGCs. Diamo uno sguardo al film principale.

Questo è il risultato finale dopo aver aggiunto audio e sottotitoli. Come ricordato sopra, ho eliminato l'audio dello spagnolo e lo ho sostituito con una traccia fasulla di 6ch, avente lo stesso della traccia originale. Vi è anche una quinta traccia audio, a motivo dell'altro PGCs in VTS2 che ha una traccia audio con ID 85.



Prima di procedere col prossimo PGC diciamo una parola sui forced subtitles. Se li avete esportati separatamente, dovrete importare le tracce originali dei sottotitoli che contengono sia i forced che i non forced (sempre che non che fossero tutti nello stesso flusso, altrimenti è anche più facile) una dopo l'altra, in modo da poter identificare i subs che sono presenti in entrambi i flussi. Una volta che avete localizzato questi sottotitoli, fate click sul sottotitolo che deve essere forzato nella traccia principale dei sottotitoli (la traccia che contiene sia i subs forced che i non non forced).

Nell'area in basso fate Click su Data folder.



Poi selezionate Forced Start per forzare questo sottotitolo e ripetete il procedimento per tutti i subs presenti nel flusso del sottotitolo forced-only e nel flusso del sottotitolo regolare.

Dopo aver fatto tutti i subs forzati, potete cancellare il flusso del sottotitolo che contiene solo i forced subs.

Nel caso che i vostri forced subs si trovassero in un flusso separato, fate semplicemente diventare forced tutti i sottotitoli in quel flusso, ma dopo non cancellate alcun flusso di sottotitoli.

Una volta terminato con la traccia principale, andiamo agli altri PGCs:

PGC2 ha una diversa combinazione audio. Ha una traccia audio da 5.1ch con ID 80, e un'altra da 2ch con ID 83. Per dare alla seconda traccia audio l'ID corretto, aggiungiamo 2 tracce fasulle da 6ch, ed una traccia fasulla da 2ch come quinta traccia audio.

Questa traccia non ha sottotitoli (detto per inciso è il logo della Warner Brothers).



Ed ora PGC3:

È per questa ragione che abbiamo aggiunto una quinta traccia audio sia in PGC1 che in PGC2. PGC3 ha solo una traccia audio con ID 84. Per mantenere l'accordo con gli altri PGCs aggiungiamo 3 tracce fasulle da 6ch and ed una da 2ch e poi la vera traccia audio, che riceve l'ID 84 come nell'originale.



PGC4 non ha né tracce audio né di sottotitoli e pertanto abbiamo concluso con il track editor. Come già in precedenza, non settiamo la lingua per audio sottotitoli.

Procedendo con il scenario editor abbiamo ora a disposizione i seguenti elementi:

Utilizzando queste tracce creiamo il seguente scenario:

Se analizzate l'IFO vedrete che Title 1 ha un PGC con un mucchio di cells. Questo è il film principale (per salvare spazio io ho contratto il PGC in Title1).

Title 2 - 4 hanno un PGC ognuno, con un chapter e una cell.



Una volta fatto questo, dovete compilare il vostro progetto come abbiamo fatto con gli extra.

Punto 5: Mettere di nuovo tutto assieme

La prima cosa da fare è rinominare adeguatamente l'output compilato. Noi abbiamo elaborato per primi gli extra in VTS1 e VTS3. Poiché i VTS devono avere una numerazione consecutiva, Scenarist ha creato VTS1 e VTS2 per i nostri extra:

09.02.2003 16:03       6'144 VIDEO_TS.BUP

09.02.2003 16:03       6'144 VIDEO_TS.IFO

09.02.2003 16:03      28'672 VTS_01_0.BUP

09.02.2003 16:03      28'672 VTS_01_0.IFO

09.02.2003 16:04 404'606'976 VTS_01_1.VOB

09.02.2003 16:04      20'480 VTS_02_0.BUP

09.02.2003 16:04      20'480 VTS_02_0.IFO

09.02.2003 16:05 236'212'224 VTS_02_1.VOB

E per il film principale ho:

09.02.2003 15:44         6'144 VIDEO_TS.BUP

09.02.2003 15:44         6'144 VIDEO_TS.IFO

09.02.2003 15:44        75'776 VTS_01_0.BUP

09.02.2003 15:44        75'776 VTS_01_0.IFO

09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_01_1.VOB

09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_01_2.VOB

09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_01_3.VOB

09.02.2003 15:59   407'326'720 VTS_01_4.VOB

Dunque, dobbiamo rinominare VTS2 degli extra in VTS3, e VTS1 del film principale a VTS2. DIF4U ha la possibilità di rinominare automaticamente i files. Avviatelo ed indicate come cartella operativa quella nella quale Scenarist ha messo i vostri extra. Selezionate poi Utilities - pulldown/rename.

Mettete ora il primo numero a 02 e il secondo a 03, e poi premete Rename. Chiudete quindi questo strumento, cambiate la cartella di lavoro andando a quella dove avete il film principale, andate di nuovo allo strumento per rinominare, configurate come indicato a sinistra e premete di nuovo Rename.



Al momento in cui scrivo DIF4U non rinomina i files IFO e pertanto dovrete rinominare voi manualmente i files IFO e BUP. Dopo questa operazione il vostro output di Scenarist per quanto riguarda gli extra apparirà così:

   09.02.2003 16:03       6'144 VIDEO_TS.BUP

   09.02.2003 16:03       6'144 VIDEO_TS.IFO

   09.02.2003 16:03      28'672 VTS_01_0.BUP

   09.02.2003 16:03      28'672 VTS_01_0.IFO

   09.02.2003 16:04 404'606'976 VTS_01_1.VOB

   09.02.2003 16:04      20'480 VTS_03_0.BUP

   09.02.2003 16:04      20'480 VTS_03_0.IFO

   09.02.2003 16:05 236'212'224 VTS_03_1.VOB

E il film principale:

   09.02.2003 15:44         6'144 VIDEO_TS.BUP

   09.02.2003 15:44         6'144 VIDEO_TS.IFO

   09.02.2003 15:44        75'776 VTS_02_0.BUP

   09.02.2003 15:44        75'776 VTS_02_0.IFO

   09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_02_1.VOB

   09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_02_2.VOB

   09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_02_3.VOB

   09.02.2003 15:59   407'326'720 VTS_02_4.VOB

Il passo successivo è copiare tutti i files in una stessa cartella. Non dovete copiare i files VIDEO_TS.*. Questi files contengono importanti informazioni per la navigazione sul disco originale ma non servono al nostro output in Scenarist (tutto quello che c'è in questi files è di dire al player di iniziare a far vedere il film, mentre noi preferiamo iniziare con il menu).

   09.02.2003 16:03        28'672 VTS_01_0.BUP

   09.02.2003 16:03        28'672 VTS_01_0.IFO

   09.02.2003 16:04   404'606'976 VTS_01_1.VOB

   09.02.2003 15:44        75'776 VTS_02_0.BUP

   09.02.2003 15:44        75'776 VTS_02_0.IFO

   09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_02_1.VOB

   09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_02_2.VOB

   09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_02_3.VOB

   09.02.2003 15:59   407'326'720 VTS_02_4.VOB

   09.02.2003 16:04        20'480 VTS_03_0.BUP

   09.02.2003 16:04        20'480 VTS_03_0.IFO

   09.02.2003 16:05   236'212'224 VTS_03_1.VOB 

Fino a questo punto non abbiamo ancora un film completo. Quello che ci manca è VIDEO_TS.* e VTS_XY_0.VOB (i files di menu per i VTS). Possiamo prendere questi files dal DVD originale. Notate che non vi dovrebbero essere files con lo stesso nome e pertanto se Windows vi chiede di sovrascrivere un file quando copiate i files insieme dalle tre cartelle, vuol dire che avete fatto qualche errore. VIDEO_TS.IFO, VIDEO_TS.BUP, VIDEO_TS.VOB, VTS_01_0.VOB, VTS_02_0.VOB e VTS_03_0.VOB vengono presi direttamente dal DVD, mentre il resto dei files viene creato da Scenarist. Alla fine, la cartella con dentro l'edizione finale del film dovrebbe apparire così: osservate che i files originali hanno la data del 03/29/2002 mentre quelli generati da Scenarist sono datati 02/09/2003.

   29.03.2002 03:47        16'384 VIDEO_TS.BUP

   29.03.2002 03:47        16'384 VIDEO_TS.IFO

   29.03.2002 03:44     1'968'128 VIDEO_TS.VOB

   09.02.2003 16:03        28'672 VTS_01_0.BUP

   09.02.2003 16:03        28'672 VTS_01_0.IFO

   29.03.2002 03:44             0 VTS_01_0.VOB 

   09.02.2003 16:04   404'606'976 VTS_01_1.VOB

   09.02.2003 15:44        75'776 VTS_02_0.BUP

   09.02.2003 15:44        75'776 VTS_02_0.IFO

   29.03.2002 03:45     8'607'744 VTS_02_0.VOB 

   09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_02_1.VOB

   09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_02_2.VOB

   09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_02_3.VOB

   09.02.2003 15:59   407'326'720 VTS_02_4.VOB

   09.02.2003 16:04        20'480 VTS_03_0.BUP

   09.02.2003 16:04        20'480 VTS_03_0.IFO

   29.03.2002 03:45             0 VTS_03_0.VOB

   09.02.2003 16:05   236'212'224 VTS_03_1.VOB 

   

 

Quando avete fatto questo avviate IfoUpdate.

Selezionate il percorso del file IFO originale da aggiornare in Original IFO Path (DIF4U lo mette per voi nella cartella VIDEO_TS, è lo stesso file presente sul DVD), e impostate il Authored IFO Path al corrispondente file IFO che Scenarist ha creato (lo troverete nella cartella dove Scenarist ha messo l'output, e ci sarà un 0\ nel nome del percorso, come mostrato nella videata), assicuratevi che vi sia un valido Backup IFO path, ma prima di premere Update IFO diamo una occhiata alle opzioni:



Assicuratevi che Copy Audio and Subpicture Tables non sia selezionato (altrimenti i settaggi del vostro progetto sovrascriveranno il setup dei files IFO originali e poiché noi non abbiamo settato alcun linguaggio in Scenarist, il fatto non sarebbe una grande idea), e selezionate AutoCorrect VTS Sectors (When Updating) altrimenti il vostro progetto successivamente non funzionerà.

Ripetete questo procedimento per ogni file VTS_0x_0.IFO creato da Scenarist (in questo caso uno ogni VTS e quindi 3 in tutto per il film in questione: VTS_01_0.IFO, VTS_02_0.IFO e VTS_03_0.IFO. MAI!!! aggiornare VIDEO_TS.IFO!!!).

Ora sarà meglio controllare se il disco funziona. Per farlo usaste un software DVD player come PowerDVD. Un problema che capita talvolta è che viene attivata la traccia audio sbagliata. Se questo è il caso, aprite il corrispondente file IFO in IfoEdit, andate alla sezione VTS_PGCITI e selezionate l'appropriato PGC.

Come potete vedere lo status del flusso audio aumenta per incrementi di 256. Se invece del primo viene attivato il secondo flusso, settate lo status del primo Audio stream a 33024 (e Audio stream 2 a 32768) e salvate di nuovo l'IFO.

Premete ora Update IFO. Una volta che questo è fatto siete pronti per la masterizzazione. Vorrete comunque rimuovere certe proibizioni dal lato utente (come il non essere abilitati a cambiare la traccia audio con il telecomando mentre guardate il film), rendere il disco region free, o eliminare canali audio e sottotitoli che non avete incluso nel progetto da voi rielaborato. Questi passaggi potete trovarli qui.

Un ringraziamento speciale a Eyes'Only per avermi spinto a scrivere questa guida e per aver sopportato le mie continue lamentele quando DIF4U non si comportava nel modo che io mi aspettavo. Grazie anche a Trilight, una ispirazione per il mio lavoro in molti casi.

 

Questo documento stato aggiornato l'ultima volta il 2 marzo 2004
Traduzione effettuata il 25 marzo 2004