Guida al Backup completo dei DVD

Questa guida vi insegnerà come creare un perfetto backup di un DVD-9 mantenendo tutti gli asset presenti sul disco originale. E' possibile eliminare tracce audio o sottotitoli e sostituire cose inutili come il logo FBI con un video bianco ma infine non stiamo per cambiare la struttura di base del DVD rischiando così di aumentare i problemi.

Questa guida vi consentirà di usare il vostro encoder MPEG-2 preferito per ricodificare gli assets video ma per ottenere la migliore qualità possibile userò CCE SP. Come programma di authoring la mia preferenza va a Scenarist NT che è anche l'unico che permette di ricostruire completamente anche i DVD più complicati. Per non ripetere più volte gli stessi passi userò anche DoItFast4U, un programma che automatizza il ripping, il demultiplexing, la creazione del progetto DVD2AVI, la creazione dello script AviSynth ed il trattamento dei sottotitoli. Per brevità lo citerò come DIF4U nel resto della guida.

Avrete bisogno dei seguenti programmi per questa guida :

DoItFast4U
IfoEdit
ImgTool
IfoUpdate
Scenchap
SubRip o Subresynch
ChapterXtractor
Scenarist
Files Audio fittizi (Grazie a Trilight per averli forniti)

 

Contenuti :

1: Preparazione
2: Demultiplexing
3: Encoding
4: Sottotitoli (opzionale)
5: Reauthoring
6: Processare il filmato principale
7: Rimettere tutto insieme
8: Rendere il disco regionfree
9: Rimuovere le User option prohibitions
10: Rettifica dei settori finali
11: Masterizzare il DVD

Punto 1: Preparazione

In questa guida metteremo il DVD-9 "Training Day", R2 che ha una dimensione totale di 7.5GB su di un singolo disco DVD-R. Questa edizione del film contiene tracce audio in 3 lingue, una traccia di commento, PGC multipli nel filmato principale, VTS con tracce audio differenti dal filmato principale, 20 tracce sottotitoli ed un mucchio di extra. Se ciò non vi spaventa suppongo che o non sapete di che diavolo sto parlando e sarebbe meglio per voi imparare la guida primi rudimenti sui DVD-R oppure fate il reauthoring di "Matrix" per colazione nel qualcaso non dovreste usare questa guida ;) Questo training day vi porterà talmente lontano nel mondo dei DVD-R da veder cose mai viste prima. Ma se seguite il percorso arriverete dove volevate.

Per cominciare ecco la lista delle directory del DVD:

29.03.2002 03:47 16'384 VIDEO_TS.BUP
29.03.2002 03:47 16'384 VIDEO_TS.IFO
29.03.2002 03:44 1'968'128 VIDEO_TS.VOB
29.03.2002 03:46 30'720 VTS_01_0.BUP
29.03.2002 03:46 30'720 VTS_01_0.IFO
29.03.2002 03:44 0 VTS_01_0.VOB
28.03.2002 04:18 1'073'739'776 VTS_01_1.VOB
28.03.2002 04:18 58'195'968 VTS_01_2.VOB
29.03.2002 03:47 79'872 VTS_02_0.BUP
29.03.2002 03:47 79'872 VTS_02_0.IFO
29.03.2002 03:45 8'607'744 VTS_02_0.VOB
28.03.2002 04:20 1'073'739'776 VTS_02_1.VOB
28.03.2002 04:21 1'073'739'776 VTS_02_2.VOB
28.03.2002 04:22 881'936'384 VTS_02_3.VOB
28.03.2002 04:23 1'073'739'776 VTS_02_4.VOB
28.03.2002 04:24 1'073'739'776 VTS_02_5.VOB
28.03.2002 04:25 1'073'739'776 VTS_02_6.VOB
28.03.2002 04:25 39'243'776 VTS_02_7.VOB
29.03.2002 03:47 20'480 VTS_03_0.BUP
29.03.2002 03:47 20'480 VTS_03_0.IFO
29.03.2002 03:45 0 VTS_03_0.VOB
28.03.2002 04:26 658'708'480 VTS_03_1.VOB

VTS_02 è ovviamente l'insieme di VTS del filmato principale in quanto il più grande. In questa guida vi mostrerò come transcodificare ogni parte video, ma in certi casi preferirete fare l'encoding del solo filmato principale. CCE può darvi una buona qualità video con un bitrate di 2500 kbit/s o maggiore. Se aggiungete il bitrate delle tracce audio e moltiplicate il numero ottenuto per la lunghezza del filmato in secondi avrete la dimensione approssimativa ottenibile (aggiungete 100-150MB per il muxing overhead per avere un risultato più prossimo alla realtà). Se aggiungete la dimensione degli extra (VTS1 & VTS3 in questo caso, non dimenticate il VIDEO_TS.VOB) sarete ancora sotto la dimensione di un DVD così non dovrete annoiarvi a rifare tutto il procedimento per gli extra.

Il miglior modo per cominciare è creare un'immagine ISO del DVD montandola come un drive virtuale. In questo modo avremo sempre sull'hard disk tutti i file di cui abbiamo bisogno e non dovremo inserire di nuovo il DVD originale. Ciò ci salverà dall'imbarazzo di aver cancellato dei file di cui abbiamo ancora bisogno perchè i files nell'immagine sono di sola lettura.

Step 2: Demultiplexing

Ora dobbiamo letteralmente squartare (ndT: squartare = to Rip) il nostro filmato in pezzi. In termini meno cruenti separeremo audio, video e sottotitoli processandoli independentemente l'uno dall'altro. Avviate DIF4U e lasciatelo aperto. La prima cosa che dovrete fare è selezionare una directory di lavoro. Questa è la directory dove tutti i files demultiplexati saranno memorizzati (alternativamente potete creare una nuova cartella, facendo un click destro su di esso in Explorer e selezionando DoItFast4U in questa directory).

Create folder for this VTS, se selezionato, creerà una nuova cartella e farà il demux del (vedi il prossimo screenshot) VTS selezionato in questa cartella. E' un'impostazione per VTS così potete decidere di mettere più di un insieme di VTS nella stessa cartella deselezionando questa opzione per il VTS che preferite vada altrimenti (verrà posto nella vostra directory di lavoro). HDD Demux si può usare se avete preventivamente rippato il DVD in una directory sul vostro harddisk (non lo consiglio!) nel qual caso dovrete selezionare la directory contenente i files rippati come directory di lavoro. Demux All VTSes deve essere abilitato. Altrimenti sarà demuxato solo il VTS selezionato nella sezione Mandatory.



La successiva cosa che andremo ad osservare è la sezione mandatory:

Sotto il Drive DVD selezionate la lettera della immagine ISO. Sotto VTS potete scegliere un insieme di VTS per configurarlo. se deselezionate la casella davanti al VTS il VTS in questione non verrà processato (in questo caso il filmato principale sarà processato solo se almeno VTS 02 viene elencato e la relativa casella è selezionata).

Start and End PGC vi permetterà di decidere quale PGC verrà processato nell'insieme di VTS correntemente selezionato. In genere non dovrete toccare questa opzione. Lo stesso vale per l'ultima opzione, che vi permetterà di non processare gli insiemi di VTS inferiori ad una certa dimensione (in questo caso se sono presenti insiemi di VTS inferiori a 200 MB non vorrete annoiarvi a processarli perchè il poco spazio guadagnato è controbilanciato dal tempo speso).



Dopo aver selezionato un insieme di VTS bisognerà decidere cosa farne:

Per default DIF4U demuxa per PGC, il che è in molti casi giusto. Solo i seamless branching e i filmati multiangle richiedono un trattamento differente e per questi vi sono speciali guide. Raramente si possono incontrare altri casi dove viene richiesto un diverso schema di demuxing, cosa che sottolineerò brevemente, però prima diamo un'occhiata allo schermo sulla sinistra.

Se è selezionato Vobsub verranno processati i sottotitoli. Per default tutti i PGC verranno selezionati per i sottotitoli. Se sapete che alcuni PGC non hanno sottotitoli potete risparmiare alcuni secondi selezionando solo i PGC che li hanno ma generalmente non ne vale la pena. Se un PGC non ha sottotitoli il file dei sottotitoli avrà 0 bytes e saprete che non ci sono titoli da importare durante il reauthoring. Se avete scelto +CC verranno processati anche i Closed Captions. RAW .Subs non deve essere selezionato. Se siete interessati ai Closed Captions leggete Closed Caption addendum, vi dirà cosa fare con i files che DIF4U vi darà in output quando scegliete +CC.

Esaminiamo ora Audio language. Questo vi permetterà di fare il demultiplex di una sola lingua. Per default tutte le lingue vengono demultiplexate lasciando libera la vostra scelta (potete sempre decidere di non processare una certa lingua in seguito) e vi suggerisco di fare così. Nel caso di un DVD multiangle dovrete scegliere anche All Angles ma siccome questa guida tratta i DVD single angle non sceglietela.

A destra DIF4U vi mostrerà anche delle info circa l'insieme di VTS selezionato:

Questo è il filmato principale. Come potete vedere è un 16:9, ha 4 PGC, è riportata la dimensione totale, è l'insieme di VTS più grande e ci sono 20 differenti sottotitoli.

VTS 1 e VTS 3 sono 4:3, hanno rispettivamente 4 e 1 PGC e sono privi di sottotitoli.

Ora dovrete configurare ogni VTS nel modo descritto in precedenza. Solitamente potete lasciare tutto ai valori di default (è ciò che io ho fatto), infatti a meno di trovare un caso che richiede un demuxing speciale (vi dirò di questo tra poco) o di un voler processare un certo insieme di VTS vi suggerisco caldamente di lasciare tutto com'è.



Allo scopo di sapere se dobbiamo fare il demux per VOB ID dobbiamo aprire IfoEdit e dare un'occhiata ad ogni VTS_xy_.IFO file. La sezione che dobbiamo guardare è quella marcata in rosso:

Per ogni PGC c'è una (uses VOB_IDs: ) sezione. se un numero è elencato in PGC multipli mi spiace ma dovrete usare la strada difficile (i titoli seamless branching sono i più frequenti tra quelli che richiedono di essere processati per VOB ID).

Dopo aver impostato DIF4U siamo pronti per il demuxing.

Prima di premere il bottone Do It! lasciatemi parlare dell'opzione AutoDetect Forcefilm/Deinterlace. Questa opzione eseguirà automaticamente un IVTC sugli assets di cui avete bisogno, e farà lo stesso per l'interallacciamento (il latter è usato per i filmati PAL, il former per quelli NTSC). Ora premete il bottone e andate a far qualcos'altro perchè il vostro PC sarà bloccato per un pò.



Punto 3: Encoding

A differenza delle guide precedenti questa volta vi indicherò un procedimento CCE leggermente differente, conosciuto anche come RoBa method. Se il risultato sia realmente migliore è controverso ma ad ogni buon conto vi permetterà di aumentare un pò la velocità del processo. Ora andrete a fare l'encoding solo degli extra. Questo vi permetterà di ri-creare prima tutti gli extra, e poi di calcolare accuratamente il bitrate per il filmato principale per non sprecare il minimo spazio sul vostro DVD±R.

Non appena CCE completa il lavoro dovrete eseguire un punto addizionale se state eseguendo un progetto NTSC: Aprite di nuovo DIF4U, selezionate il percorso dove CCE mette i vostri files mpv, quindi selezionate Utilities - Pulldown/Rename e premete il bottone Pulldown. Se non volete cancellare i files originali dopo il pulldown deselezionate Delete .MPVs (ciò ovviamente raddoppierà lo spazio richiesto per l'operazione).

Punto 4: Sottotitoli (opzionale)

Se non avete bisogno dei sottotitoli saltate questo punto.

DIF4U ha già pre-processato i vostri sottotitoli. Infatti troverete un certo numero di files .Sub e .Idx in ogni cartella VTS. Il prossimo punto è di trasformare questi streams in qualcosa che Scenarist possa digerire. Il modo più veloce di risolvere questo problema è di usare Subresynch. Scritto in origine per sincronizzare i sottotitoli esso può anche convertire il formato dei sottotitoli. Aprite Subresynch e caricate il primo file .Idx che DIF4U ha creato.

Ovviamente dovrete processare solo i sottotitoli che vi interessano. Per prima cosa gli .Idx/.Sub che hanno 0 bytes non devono essere processati. E se pensate che certi extra non debbano avere sottotitoli, saltateli.

Una volta selezionato un file .Idx assicuratevi che il valore Fps: sia assegnato correttamente. Per i filmati PAL deve essere 25, per NTSC 29.97. Ora potete premere il bottone Open.



Subresynch vi mostrerà tutti i sottotitoli nel file che avete selezionato. Ora seguite il puntatore del mouse e selezionate il linguaggio che volete estrarre. Quindi premete Save As...

Selezionate un nome appropriato per il file dei sottotitoli (quello proposto non va bene, Scenarist potrebbe protestare se state cercando di importare file che hanno il nome di default, così uso un codice di 3 lettere per specificare una lingua). Create anche una cartella separata per i sottotitoli o sarete rapidamente frastornati dall'alto numero di files nella cartella del VTS.

Selezionate anche Save as type to Scenarist, quindi premete Save. Dopo pochi secondi avrete un numero di .bmp e un file .SST nella cartella selezionata.

Ripetete questa procedura per ogni stream dei sottotitoli che volete estrarre ed assicuratevi di metterlli tutti nella stessa directory (altrimenti dovrete cambiare manualmente il percorso nello script sst o Scenarist non troverà i sottotitoli).



Se avete forzato i sottotitoli (sono quei sottotitoli che non possono essere aboliti, quali ad esempio i sottotitoli mostrati durante le parti del filmato in lingua straniera) dovrete ricostruirli di nuovo. Per farlo dovrete estrarre i forced subtitles in uno stream separato che in seguito vi permetterà di individuare i sottotitoli forzati e forzarli di nuovo. Per prima cosa dovrete indentificare i sottotitoli forzati, poi editare il file .Idx per assicurarci che saranno estratti da Subresynch solo quelli forzati. Troverete tutti questi punti in una guida separata sottotitoli forzati.

Alternativamente potete anche usare SubRip per processare i vostri sottotitoli. Questo impiegherà un tempo considerevolmente maggiore per l'impostazione e l'estrazione, ma Subresynch non è perfetto nella temporizzazione dei sottotitoli ed in rari casi potrebbe darvi dei sottotitoli che iniziano e finiscono nello stesso momento e Scenarist non può maneggiarli (comunque in questi casi potrete editare il file .SST manualmente per risolvere il problema).

Punto 5: Reauthoring

Ora è il momento di usare Scenarist. Create un nuovo progetto come al solito ed assicuratevi di aver impostato propriamente l'aspect ratio. Gli Extra di solito sono 4:3 (questa è l'opzione di default di Scenarist) ma non dimenticate di controllare i vostri assets prima di selezionare un aspect ratio (all'inizio potete usare DIF4U per mostrarvi l'aspect ratio di ogni insieme di VTS). Se usate Subresynch per i sottotitoli potete rispondere a vostro modo alle domande che Scenarist vi porrà, nel caso usiate SubRip c'è una cosa in più a cui fare attenzione : Dopo aver caricato i sottotitoli con la subtitle conversion colors vedrete uno schermo dove potete scegliere 4 colori:

Assicuratevi che E2 e E1 siano impostati come mostrato sopra e che E2 sia impostata a 0% ed E1 a 100%. Il P color è il colore dei caratteri dei vostri sottotitoli, potete scegliere liberamente il vostro colore preferito. Come potete vedere ho scelto il giallo, ma parecchia gente preferisce il bianco. Assicuratevi anche che lo slider sia impostato a 100%. Ed infine, ma non meno importante, impostate Bg a white (bianco) e 0%.



Una volta creato il progetto trascinate col mouse i vostri file(S) audio e video nella parte dello schermo in basso a destra. Scenarist controllerà i files per verificarne la compatibilità.

In Training Day abbiamo una traccia audio per PGC sia in VTS1 che in VTS3, ed una traccia video per ogni PGC. Come potete vedere dai nomi dei files audio tutti gli stream audio hanno dei substream con ID 84 (la parte dopo il ch del nome file indica l'ID del substream). Gli stream Audio avranno indici a partire da 80 e per mettere la traccia audio nella stessa posizione del file originale dobbiamo usare un trucco: non è possibile impostare l'ID di un substream, l'ID viene incrementato da ogni stream che aggiungerete. Quello che faremo sarà aggiungere un file audio fittizio per 4 volte (creando così una traccia audio con ID 80, 81, 82 and 83) e quindi aggiungere il vero file audio. Si può usare BeSliced per creare questi files fittizi.

I files fittizi vengono usati solo per spostare la reale traccia audio. Se VTS1 ha solo audio nella substream con ID 80 allora non ci sarà bisogno di un file fittizio. Come i PGCs in un VTS hanno bisogno di avere lo stesso numero di tracce audio, quando si elimina una traccia audio bisogna usare i files fittizi.

Nella "finestra" a destra nella parte bassa dello schermo Scenarist mostrerà i risultati del controllo di compatibilità e di eventuali errori nell'importazione degli assets. Fate un doppio click su uno degli assets importati (gli oggetti vengono chiamati assets in Scenarist) per impostarne le propietà:

se il vostro sorgente è NTSC dovete impostare Drop Type to Drop frame per OGNI asset (incluso l'audio anche se l'audio non ha framerate).

I progetti PAL non necessitano di questo punto.



Per un progetto PAL potremmo incontrare un'altra complicazione: Talvolta Scenarist dimentica il formato TV scelto ed importa i files AC3 come NTSC. Quindi quando provate ad aggiungere un file audio al video potrebbe reclamare con un non matching drop type. Perciò, farete bene ad assicurarvi che state lavorando su di un progetto PAL e che la risoluzione di ogni file audio è impostata su PAL.

Una volta importati tutti i files, fate un click sul Track editor e trascinate il file video del filmato principale nel track editor. Verrà posto un rettangolo in grigio scuro nella parte principale della finestra per rappresentare quella traccia. Se avete PGCs multipli aggiungete gli stream video corrispondenti agli PGCs come detto. Nel mio caso ho 4 tracce per i 4 PGC del VTS1, ed una traccia per VTS3.

Prima di procedere. Ci possono essere degli assets sul vostro DVD originale che non volete necessariamente includere nel backup. Una possibilità potrebbe essere quella di asportarli usando IfoEdit una volta completati i punti della guida. Probabilmente la cosa migliore (Perchè non rischiereste di rovinare la navigazione del DVD) è di sostituire gli asset in questione con un asset fittizio. Qualche fotogramma nero andrà benissimo.

Il punto successivo potrebbe essere aggiungere le posizioni dei capitoli ad ogni traccia. In Training Day gli extra non sono divisi in capitoli per cui salterò questo punto. Potreste chiedervi come faccio a stabilire quale PGC abbisogna di capitoli e quale no. Probabilmente il modo più semplice è di avviare DVD Decrypter, scegliere il vostro drive DVD virtuale, selezionare un PGC ed osservare cosa viene mostrato sotto la selezione VTS - PGC.

Questo è un esempio dal PGC del filmato principale di Training Day. Ovviamente ha dei capitoli,ma altri PGC non li hanno.



Ora andiamo a configurare i nostri PGCs. Fate un Doppio click sul primo.

Inizialmente la traccia contiene solo una traccia video e nient'altro.

Per aggiungere una traccia audio selezionatela in basso a destra nella cartella dell'asset, e trascinatela sotto la traccia video.



Ora potreste ricordarmi di parlare delle tracce audio fittizie. Siccome ogni PGC nel VTS1 e VTS3 ha una traccia audio con ID 84 dobbiamo aggiungere 4 tracce audio fittizie prima della traccia audio reale. Sulla destra potete vedere la configurazione audio finale di uno dei PGCs.

Ora è il momento di importare le tracce dei sottotitoli.

Premete il bottone blu mostrato quì sotto (il primo da destra).

Selezionate lo script(s) dei sottotitoli premete Start e poi OK per avviare l'importazione.

Se ricevete degli avvisi di risoluzioni sbagliate scommetto che non vi è capitato seguendo i miei cenni nella sezione sottotitoli della guida ed è ora di andare a leggerla. ;)

Come al solito potete vedere lo stato di questa operazione nella "finestra" in basso a sinistra.

Se ricevete degli errori come questo

Non c'è da spaventarsi. Significa semplicemente che se scegliete un certo capitolo ed avete un sottotitolo che inizia prima di esso e finisce dopo, quel sottotitolo non sarà visibile se usate l'avanzamento veloce per arrivare al capitolo (ma se guardate il filmato normalmente sarà mostrato... il vostro DVD originale avrà lo stesso comportamento).



Come dicevo prima, potete omettere i sottotitoli se non ne avete bisogno.

Ora ripetete questa procedura per ogni PGC. Ancora, non abbiate timore di impostare la giusta lingua per audio e sottotitoli, ce ne occuperemo in seguito ma assicuratevi che entrambi i bottoni W e L siano selezionati per ogni traccia di sottotitoli che aggiungete.

Finito di creare i vostri PGCs è ora di andare all'editor dello Scenario.

La prima cosa è creare un numero sufficiente di insiemi di VTS. Come ricorderete, gli extra sono posti nel VTS1 e VTS3 per cui dobbiamo creare 2 insiemi di VTS (non vi preoccupate dei nomi,potrete sempre ridenominarli).

Dopo aver creato il giusto numero di insiemi di VTS sets è tempo di ri-creare la struttura del DVD originale.



Sotto vedrete come ciò apparirà in Scenarist. Ricordatevi che trascinando un asset (dalla lista degli asset in basso a destra) sulla cartella di un Titolo creerete un PGC, quando trascinate un asset su di una cartella PGC diventerà un capitolo, e se lo trascinate sull'icona di un capitolo diventerà una cella. Per collegare un Titolo ad un VTS, fate click destro su di un VTS selezionando Add Title, per aggiungere un PGC ad un titolo potete sia trascinare un asset direttamente sulla cartella del titolo, sia fare un click destro sulla cartella del titolo e selezionare Add PGC, e quindi trascinare l'asset direttamente sul PGC. Per rendere il processo un pò più evidente ho colorato gli elementi corrispondenti, i Titoli sono marcati in blu, i PGCs in rosso, i Capitoli in marrone e le Celle in verde.

Dopo aver ricreato la struttura originale del DVD resta solo da compilare il progetto. Per farlo andate all'editor dello Scenario.

Le directory di destinazione verranno riempite secoondo le scelte fatte quando si è creato il progetto.

Tutto quello che resta da fare è selezionare la prima casella nel Punto 3 - Scegliere Operations e Premere Start section, quindi premere Start e aspettare la fine.



Dopo la compilazione troverete i vostri assets compilati nel percorso indicato dalla Directory principale del DVD nello schermo relativo. Ora possiamo manipolare il filmato principale.

Punto 6: Processare il filmato principale

DIF4U comprende un buon calcolatore del bitrate che ci apprestiamo ad usare ora. Riaprite di nuovo DIF4U e selezionate Utilities - DVDCalc.

Ora premete il bottone Browse e selezionate la directory nella quale Scenarist ha messo i vostri extras compilati.

Quindi premete il bottone Browse e selezionate il percorso del vostro insieme di VTS demuxato del filmato principale. DIF4U riempirà automaticamente la dimensione dei files dell'audio e dei sottotitoli e calcolerà la lunghezza del filmato. Se preferite togliere qualche traccia audio cambiate di conseguenza il numero dietro la traccia. Per esempio, Training Day ha 3 tracce 5.1ch AC3 e siccome non parlo Spagnolo non vedo alcuna ragione di mantenere la traccia audio Spagnola, così ho ridotto il numero di tracce da 6ch a due.

Prima di proseguire abbiamo l'opzione Include in Mins. Per default DIF4U calcola la lunghezza del filmato principale (e dei PGCS aggiuntivi nell'insieme dei VTS del filmato principale) combinando la lunghezza di 2 ch stream audio (una per ogni PGC). Se vi capita di avere un PGC con solo tracce audio 6ch allora naturalmente questo calcolo sarà sbagliato e dovete selezionare anche Include in Mins nella riga per le tracce audio 6ch.



Una volta impostato tutto è il momento di premere il bottone calculate.

Come potete vedere dobbiamo impostare il bitrate medio in CCE a 3002 e il massimo bitrate a 8712 per prevenire gli overflows del bitrate (che impedirebbero la compilazione a Scenarist).



Ora che conoscete il bitrate da usare potete fare l'encode degli assets dell'insieme di VTS del filmato principale (non preoccupatevi, è la medesima procedura usata per gli extras ma vi suggerisco di effettuare meno passate quì avendo un bitrate più alto. Usare 5 passate a 3000kbit/s non ha in definitiva molto senso, infatti tanta gente è ugualmente felice facendo una sola passata addizionale dopo la prima passata VBR).

Una volta fatto l'encoding del filmato principale è il momento di riaprire Scenarist e creare un nuovo progetto. Assicuratevi di aver scelto il giusto aspect ratio (la maggior parte dei filmati principale è 16:9). I suggerimenti a proposito dei colori dei sottotitoli quando usate SubRip si applicano anche quì.

Ora importate gli assets del vostro filmato principale. Sotto trovate la lista di ogni file necessario.Come potete vedere ci sono due tracce AC3 fittizie, vi spiegherò più avanti come le useremo.

Il prossimo punto è creare una traccia per ogni PGC. Come potete vedere nell'immagine sopra, VTS__02_P04 (in altre parole, VTS02, PGC4) è differente dal resto. Quando lo trascinate nel track editor si presenterà con la seguente selezione:

Quì ho scelto still show.



Se avete fatto il demux per VOB ID dovrete creare i vostri capitoli manualmente. Altrimenti, una volta create tutte le tracce esportate il vostro Progetto in uno script così da poter aggiungere i capitoli manualmente (a meno che non vogliate aggiungere 30+ capitoli tutti manualmente copiando ed incollando i timecodes da ChapterXtractor;) Per farlo selezionate File - Export.

Scegliete un nome per il file dello script ed assicuratevi di aver selezionato Export to Script, quindi premete OK. Ora potete chiudere momentaneamente Scenarist.



Avviate ScenChap e quindi trascinate il file .scp che avete appena esportato in ScenChap (rilasciatelo sopra lo Script di Input: line).

Quindi scegliete la IFO tab e trascinate VTS_02_0.IFO nel file IFO : line in ScenChap.

In ultimo ma da non trascurare selezionate l'ultimo tab (che rappresenta la traccia del vostro filmato principale), quindi selezionate Copy from IFO. Se avete creato tracce multiple (ad esempio se anche altri PGCs abbisognano di capitoli) dovete ripetere questa procedura per gli altri PGCs - è molto importante che creiate le vostre tracce in Scenarist nell'ordine corretto, PGC dopo PGC.

Ora premete il bottone Create New Script. Questo esporterà un altro script di Scenarist, avente i capitoli nelle posizioni appropriate.

Di nuovo in Scenarist selezionate File - Import:

Assicuratevi che sia selezionato Import From Script, selezionate il file scp con i capitoli e non dimenticate di impostare un file Scenarist (questo file verrà creato dal file di script) quindi premete OK.



Una volta che Scenarist ha creato il progetto potete ritornare al Track editor e vedrete che tutti i capitoli sono stati impostati.

Ora è il momento di impostare propriamente i PGCs. Date uno sguardo al filmato principale:

Questo è il risultato finale dopo aver aggiunto audio e sottotitoli. Come ho detto in precedenza ho eliminato la colonna sonora in Spagnolo rimpiazzandola con un file fittizio a 6ch avente lo stesso bitrate della colonna sonora originale. C'è anche una quinta traccia audio, dovuta agli altri PGCs nel VTS2 che ha una traccia audio con ID 85.



Prima di passare al seguente PGC una parola circa i sottotitoli forzati. Se li avete esportati separatamente dovrete importare la traccia originale sottotitoli contenente i forzati e i non forzati (forniti nello stesso stream, se non più semplicemente) uno dopo l'altro, ciò vi permetterà di identificare i sottotitoli che sono presenti in entrambi gli streams dei sottotitoli. Una volta localizzati, cliccate sul sottotitolo per forzarlo nella traccia sottotitoli principale (la traccia sottotitoli contenente i sottotitoli forzati e non).

Al centro in basso cliccate sulla cartella Dati.



quindi selezioante Forced Start per rendere questo sottotitolo forzato e ripetete questa procedura per tutti i sottotitoli che sono presenti nello stream dei soli sottotitoli forzati ed il regolare stream dei sottotitoli.

Dopo aver reso tutti i sottotitoli forzati potete cancellare lo stream sottotitoli contenente solo quelli forzati.

Nel caso i vostri sottotitoli forzati siano in uno stream separato dovete solo rendere forzati tutti i sottotitoli in quello stream senza poi cancellare alcuno stream sottotitoli.



Una volta che la traccia del filmato principale è stata propiamente composta andate agli altri PGCs:

PGC2 ha una differente combinazione audio. Ha un traccia audio 5.1ch con ID 80, quindi due 2ch tracce audio con ID 83. Per attribuire l'ID corretto alla seconda traccia audio aggiungeremo 2 tracce fittizie 6ch, ed una traccia fittizia a 2ch come quinta traccia audio.

Questa traccia non ha sottotitoli (per puro caso è il logo Warner Brothers studio).



Ed ora PGC3:

Questo è il motivo per cui abbiamo aggiunto una quinta traccia audio sia in PGC1 che in PGC2. PGC3 ha solo una traccia audio con ID 84. Per mantenere la coerenza con gli altri PGCs aggiungiamo 3 tracce fittizie 6ch ed una traccia fittizia 2ch e quindi la reale traccia audio che prenderà l'ID 84 come nell'originale.



PGC4 non ha tracce audio o sottotitoli perciò abbiamo già fatto tutto nel track editor. Come prima non abbiamo impostato le lingue audio e sottotitoli.

Una volta proceduti allo scenario editor abbiamo i seguenti assets disponibili:

Usando queste tracce creeremo il seguente scenario:

Se analizzate l'IFO vedrete il Titolo 1 avente 1 PGC con un sacco di celle. Questo è il nostro filmato principale (per rispamiare spazio ho compresso il PGC nel Titolo 1).

Titolo 2 - 4 hanno ciascuno un PGC con un capitolo ed una cella.



Una volta fatto dovrete compilare il vostro progetto come abbiamo fatto con gli extra.

Punto 7: Rimettere tutto assieme

La prima cosa da fare è ridenominare appropriatamente l'output compilato. Faremo prima gli extra in VTS1 e VTS3. Siccome un insieme di VTS deve essere chiamato consecutivamente Scenarist ha creato un VTS1 ed un VTS2 per gli extra:

09.02.2003 16:03 6'144 VIDEO_TS.BUP
09.02.2003 16:03 6'144 VIDEO_TS.IFO
09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.BUP
09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.IFO
09.02.2003 16:04 404'606'976 VTS_01_1.VOB
09.02.2003 16:04 20'480 VTS_02_0.BUP
09.02.2003 16:04 20'480 VTS_02_0.IFO
09.02.2003 16:05 236'212'224 VTS_02_1.VOB

E per il filmato principale ho ottenuto:

09.02.2003 15:44 6'144 VIDEO_TS.BUP
09.02.2003 15:44 6'144 VIDEO_TS.IFO
09.02.2003 15:44 75'776 VTS_01_0.BUP
09.02.2003 15:44 75'776 VTS_01_0.IFO
09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_01_1.VOB
09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_01_2.VOB
09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_01_3.VOB
09.02.2003 15:59 407'326'720 VTS_01_4.VOB

Così dobbiamo ridenominare VTS2 degli extra in VTS3, e VTS1 del filmato principale in VTS2. DIF4U offre la possibilità di ridenominare in batch. Avviatelo ed impostate la directory di lavoro alla directory dove Scenarist ha messo gli extra. Quindi selezionate Utilities - pulldown/rename.

Ora impostate il primo numero a 02 ed il secondo numero a 03, quindi premete Rename. Quindi chiudete questo strumento, cambiate la directory di lavoro alla directory dove avete il vostro filmato principale, andate di nuovo al tool, configuratelo come mostrato a sinistra e premete di nuovo Rename.



A tutt'oggi DIF4U non ridenomina i file IFO per cui dovrete ridenominare manualmente i files IFO e BUP. Dopo aver ridenominato, il vostro output di Scenarist per gli extra dovrebbe essere così:


   09.02.2003 16:03 6'144 VIDEO_TS.BUP

   09.02.2003 16:03 6'144 VIDEO_TS.IFO

   09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.BUP

   09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.IFO

   09.02.2003 16:04 404'606'976 VTS_01_1.VOB

   09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.BUP

   09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.IFO

   09.02.2003 16:05 236'212'224 VTS_03_1.VOB

Ed il filmato principale:


   09.02.2003 15:44 6'144 VIDEO_TS.BUP

   09.02.2003 15:44 6'144 VIDEO_TS.IFO

   09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.BUP

   09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.IFO

   09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_02_1.VOB

   09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_02_2.VOB

   09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_02_3.VOB

   09.02.2003 15:59 407'326'720 VTS_02_4.VOB

Il prossimo punto è copiare tutti i files insieme in una directory comune. Non avete bisogno di copiare i files VIDEO_TS.*. Questi files contengono importanti info per la navigazione sul disco originale, ma niente di utile per l'output di Scenarist (tutto il contenuto di questi files è dire al lettore di partire leggendo il filmato, ma ci piacerebbere partire con il menu;).


   09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.BUP

   09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.IFO

   09.02.2003 16:04 404'606'976 VTS_01_1.VOB

   09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.BUP

   09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.IFO

   09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_02_1.VOB

   09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_02_2.VOB

   09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_02_3.VOB

   09.02.2003 15:59 407'326'720 VTS_02_4.VOB

   09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.BUP

   09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.IFO

   09.02.2003 16:05 236'212'224 VTS_03_1.VOB 

In questo momento non abbiamo ancora un filmato completo. Mancano VIDEO_TS.* e VTS_XY_0.VOB (i files dei menu per l'insieme di VTS). Possiamo prenderli dal DVD originale. Notate che non ci devono essere files sovrapponentisi, se Windows vi chiede di sovrascrivere un file quando li copiate dalle tre directory in una comune avete commesso un errore. VIDEO_TS.IFO, VIDEO_TS.BUP, VIDEO_TS.VOB, VTS_01_0.VOB, VTS_02_0.VOB e VTS_03_0.VOB sono presi direttamente dal DVD, il resto dei files sono stati creati da Scenarist. In fondo alla directory del vostro filmato finale il contenuto dovrebbe somigliare a questo: Notate che i files originali sono datati 29/03/2002 mentre quelli generati da Scenarist sono datati 09/02/2003.


   29.03.2002 03:47 16'384 VIDEO_TS.BUP

   29.03.2002 03:47 16'384 VIDEO_TS.IFO

   29.03.2002 03:44 1'968'128 VIDEO_TS.VOB

   09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.BUP

   09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.IFO

   29.03.2002 03:44 0 VTS_01_0.VOB 

   09.02.2003 16:04 404'606'976 VTS_01_1.VOB

   09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.BUP

   09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.IFO

   29.03.2002 03:45 8'607'744 VTS_02_0.VOB 

   09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_02_1.VOB

   09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_02_2.VOB

   09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_02_3.VOB

   09.02.2003 15:59 407'326'720 VTS_02_4.VOB

   09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.BUP

   09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.IFO

   29.03.2002 03:45 0 VTS_03_0.VOB

   09.02.2003 16:05 236'212'224 VTS_03_1.VOB 

   

 

Una volta fatto avviate IfoUpdate.

Selezionate il percorso del file IFO originale da aggiornare sotto Original IFO Path (DIF4U lo mette per voi nella cartella VIDEO_TS, è lo stesso file del vostro disco DVD), quindi impostate Authored IFO Path al corrispondente file IFO che Scenarist ha creato per voi (lo troverere nel percorso dove Scenarist ha scritto l'output, ci sarà un 0\ nel nome del percorso come mostrato in figura), assicuratevi che ci sia un valido Backup IFO path ma prima di premere Update IFO diamo prima un'occhiata alle opzioni:



Assicuratevi che non siano selezionate Audio and Subpicture Tables (altrimenti le impostazioni del vostro progetto Scenarist sovrascriveranno le impostazioni contenute nei files IFO originali e siccome non abbiamo impostato alcuna lingua in Scenarist non sarebbe comodo), e selezionate AutoCorrect VTS Sectors (in Update) o il vostro progetto non andrà a buon fine.

Ripetete questo processo per ogni file IFO (uno per insieme di VTS, quindi 3 in totale per il filmato in questione).

Ora è meglio controllare se il vostro disco funziona. Per fare ciò usate un lettore DVD software come PowerDVD. Un problema che capita talvolta è che viene riprodotta la traccia audio sbagliata. Se questo è il caso, aprite il corrispondente file IFO in IfoEdit, andate alla sezione VTS_PGCITI e selezionate il PGC appropriato.

Come potete vedere lo stato dello stream audio incrementa a passi di 256. Se viene riprodotto il secondo stream invece dello stream Audio 1 impostate lo status a 33024 (e lo stato dello stream Audio 2 a 32768) e salvate di nuovo l'IFO.

Ora premete Update IFO. Appena fatto siete praticamente pronti per la masterizzazione. Tuttavia, potreste voler rimuovere certe user prohibitions quali non poter cambiare la traccia audio con il bottone appropriato del telecomando mentre vedete il filmato, rimuovere la protezione della regione del disco o togliere sottotitoli e canali audio che non avete incluso nel reauthoring, potete trovare tutti questi punti quì.

Speciali ringraziamenti vanno a Eyes'Only per avermi spinto a questa guida e sopportato le mie costanti seccature quando DIF4U non lavorava nel modo che mi aspettavo. Grazie anche a Trilight che è stato in molte occasione l'ispiratore del mio lavoro.

Questo documento è aggiornato al January 18, 2004

Tradotto il 17 Gennaio 2004